samedi 26 juillet 2008

Les manuels d'argot français

Quand on apprend le français, les manuels du vocabulaire se limitent souvent à la langue écrite ou la langue parlée en haute société (ou au moins la classe moyenne). Cette stratégie est utile pour la plupart de situations sociales ; cependant, il est dangereux d'employer l'argot sans savoir leur convenance dans une situation spécifique (comme une soirée assistée par des collègues, une service de l’église, la bavardage parmi des voisins, etc.). Néanmoins, même si l'on n'utilise pas ces mots dans leur propre discours, il est utile de les comprendre lorsqu'ils sont utilisés par d'autres, en particulier par des ouvriers et dans les films français.

Par exemple, voici des expressions de la langue populaire:

être à deux doigts [to be on the brink]
J’étais à deux doigts de partir quand tu es arrivé.
I was on the brink of leaving when you arrived.

Ça saute aux yeux [said of something obvious; literally, it jumps to the eyes]
Quelle maison! Ça saute aux yeux qu’il est riche.
What a house! It’s obvious that he’s rich.

ne pas avoir la langue dans sa poche [to tell it like it is, to not hold back what one is thinking; literally, not to have one’s tongue in one’s pocket]
Dès que Marie est entrée chez moi, elle a commencé à critiquer le décor. Elle n’a pas la langue dans sa poche, c’est sûr.
As soon as Marie came into my house, she started criticizing the decor. She really tells it like it is, that’s for sure.

ne pas être dans son assiette [to be out of it, not to be with it; literally, not to be in one’s plate]
Je ne peux pas comprendre n’importe qui et je me sers des mots erronés aujourd’hui. Je ne suis pas dans mon assiette.
I can’t understand anyone and I’m using the wrong words today. I’m not with it.

poser un lapin à quelqu’un {to stand someone up; literally, to pose a rabbit to someone]
Ça fait une heure que je l’attends. Il m’a posé un lapin pour la dernière fois!
I’ve been waiting for him for an hour. He’s stood me up for the last time!

un démerdeur, une démerdeuse [one who always manages to land on his feet/her feet; literally, one who can always get out of deep shit]
Ne t’inquiète pas pour lui. C’est un sacré démerdeur.
Don’t worry about him. He’s a real survivor.

J'essaie d'apprendre argot ainsi que la langue écrite. Si vous vous y intéressez aussi, je recommande David Burke’s Street French Slang Dictionary & Thesaurus, disponible d’amazon.com pour environ $12.00. Toutes les expressions ci-dessus en viennent.

Scott

Aucun commentaire: